-
1 Международное соглашение о перевозках опасных грузов по железной дороге
экон. МПОГФранцузско-русский универсальный словарь > Международное соглашение о перевозках опасных грузов по железной дороге
-
2 Prends la route
1936 – Франция (87 мин)Произв. АСЕ (Рауль Плокен)Реж. ЖАН БУАЙЕСцен. Жан БуайеМуз. Жорж Ван ПариВ ролях Жак Пильс (Жак), Жорж Табе (Потопото), Андре Алерм (Дюпон-Дернье), Клод Мэй (Симона), Колетт Дарфёй (Ванда), Марсель Симон (граф), Жанна Дури (Гигитта).В парижскую контору «Туринг-Клуб» приходят автовладельцы, отправляющиеся в дальний путь, чтобы уточнить у работников свой будущий маршрут. Содержанка Ванда назначила здесь свидание своему любовнику Жаку, чтобы сообщить ему, что ее влиятельный друг, банкир Дюпон-Дернье, решил взять ее с собой в поездку на несколько дней и, согласно привычке, которую она ненавидит, он будет ехать по дороге, куда глаза глядят, не продумав маршрут заранее («Радость лишь тот в дороге найдет, / Кто не знает, что впереди его ждет, / Но все же идет вперед» – таков его девиз). Из-за этого придется отменить поездку на выходные в Довилль, запланированную Вандой и Жаком. Жак очень этому рад, поскольку отец пригрозил лишить его наследства, если он не приедет познакомиться с невестой, которую отец ему подобрал. По дороге за рулем «бугатти» Жак знакомится с очаровательной Симоной, путешествующей в обществе своей бдительной тетки Гигитты. Он помогает им, поскольку у них кончился бензин. Всем машинам приходится остановиться у железнодорожного переезда. Время в ожидании поезда тянется долго, и дежурная проходит вдоль вереницы машин с тележкой, предлагая путешественникам мороженое, пиво, лимонад и т. д. Страховой агент Потопото (прозванный так за звук, который издает выхлопная труба его мотоцикла) пользуется остановкой, чтобы добыть себе новых клиентов. Для этого он разработал действенную, но очень непопулярную в народе методику: он нарочно провоцирует аварии на своем мотоцикле, а затем пристает к незадачливым водителям, чтобы они подписали полис. В гостинице «Золотой стартер» Жак настойчиво ухаживает за Симоной. Потопото советует ему украсть ее и помогает организовать похищение. Тетка бросается в погоню за племянницей на машине банкира и Ванды. Потопото попадает в аварию, и все они находят приют в лагере скаутов. Жак наконец добился Симоны; они живут в гостинице под чужими именами и притворяются новобрачными. Это приводит в ярость Ванду, когда та находит Жака; она устраивает ему сцену. Симона слышит их и убегает, твердо решив выйти за жениха, которого ей присоветовала тетушка. Жак, со своей стороны, будет вынужден подчиниться отцу. Но провидение устроило все как нельзя лучше: отец Жака уготовил в жены сыну именно Симону, и именно Жака рассматривала тетушка Симоны в качестве будущего жениха.► В довоенной фильмографии Жана Буайе много удачных картин (Плохой мальчик, Un mauvais garçon, 1936; Тепло материнской груди, La chaleur du sein, 1938; Кокосовый орех, Noix de coco, 1939; Смягчающие обстоятельства, Circonstances atténuantes, 1939). Для них характерны то своеобразная горькая дерзость, нарушающая общую благодушную тональность, то (порой даже в паре с дерзостью) виртуозная изобретательность, с которой вставлены в действие музыкальные сцены. В этом нет ничего удивительного, поскольку прежде, чем стать кинорежиссером, Жан Буайе был либреттистом и шансонье. 2 эти тенденции в полной мере удались в фильме Отправляйся в путь – возможно, лучшем чисто французском мюзикле 30-х гг. Отметим как редчайший факт то, что фильм снят по оригинальному сценарию, а не по театральной пьесе. Кинооперетты того времени часто настолько вымучены и так плохо сняты, что навевают скорбь, а большинство приличных французских мюзиклов тех лет на самом деле являются французскими версиями немецких картин, снятыми с французскими актерами. Только лишь Отправляйся в путь дает нам представление об игривой, динамичной, сатирической атмосфере лучших оперетт, поставленных на парижской сцене между 2 мировыми войнами. Как кинофильм, Отправляйся в путь выдерживает довольно бодрый ритм. В нем есть много коротких, талантливых, ироничных музыкальных номеров и немало визуальных находок. Некоторые номера прославились («Всегда есть железнодорожный переезд»). В их мелодиях чувствуется благотворное влияние американской музыки, в словах – приятная сатирическая сила. Весь этот постоянно движущийся мир создает забавную, временами едкую картину первых автомобильных путешествий. Сидя на мотоцикле, Табе поет похвальный гимн своему железному коню: ему совершенно не стоит бояться аварии, поскольку «мотоциклист всегда умрет мгновенно». Чуть позже Пильс и Табе дуэтом поют о том, что на дороге не важны ни природа, ни пейзажи, потому что наши глаза прикованы к счетчику.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Prends la route
-
3 дорога
ж.1) chemin m; route f; voie f ( путь)подвесная (канатная) дорога — téléphérique m, transporteurs m pl aériensшоссейная дорога — chaussée f; route empierrée, route pavée ( мощеная); route asphaltée ( асфальтированная)большая, столбовая дорога — grande routeпроселочная дорога — chemin communal ( или vicinal), chemin de traverseторная дорога прям., перен. — chemin battuсбиться с дороги — faire fausse route; se perdre, s'égarer, se fourvoyer (тж. перен.)свернуть с дороги — prendre à gauche, à droiteвыйти на дорогу — sortir (ê.) sur le cheminидти своей дорогой прям., перен. — aller son chemin; aller son petit bonhomme de chemin (тк. перен.)2) ( путешествие) route f; voyage mна, в дорогу — pour le voyageнаписать с дороги — écrire en cours de route3) ( место прохода или проезда) passage m••железная дорога — chemin de fer, voie ferréeстоять на дороге, стоять поперек дороги кому-либо — se trouver sur le chemin de qnперейти, перебежать дорогу кому-либо — couper l'herbe sous le pied a qnпо дороге ( попутно) — chemin faisantскатертью дорога! разг. — прибл. bonne route et bon vent!, la voie est libre! -
4 téléférage
сущ.1) общ. перевозка грузов по подвесной канатной дороге, подвесная дорога2) тех. перевозка по подвесной (канатной) дороге, перевозка по подвесной канатной дороге, подвесная (канатная) дорога, подвесная канатная дорога, транспортировка при помощи воздушно-трелёвочной установки -
5 téléphérage
сущ.1) общ. перевозка грузов по подвесной канатной дороге, подвесная дорога2) тех. перевозка по подвесной (канатной) дороге, перевозка по подвесной канатной дороге, подвесная (канатная) дорога, подвесная канатная дорога, транспортировка при помощи воздушно-трелёвочной установки -
6 enfiler
vt2) нанизывать••enfiler des perles разг. — переливать из пустого в порожнее; тратить время попусту3) прокалывать, пронзатьenfiler un chemin — пойти по дорогеenfiler l'escalier — сбежать по лестнице6) разг. натягивать, надеватьenfiler sa culotte — натянуть брюкиenfiler un discours — пуститься в разглагольствования9) тех. пропускать через отверстие10) разг. уст. обмануть••11) груб. спать с...; заниматься любовью• -
7 prendre
1. непр.; vtprendre au collet — схватить за шиворот••il y a à prendre et à laisser — в этом есть и хорошее и плохоеà tout prendre — в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё2) брать, покупать3) взять, позаимствовать; извлечьprendre une citation — взять ( откуда-либо) цитату4) зайти, заехать за...5) забирать, завладевать, захватывать; отнимать; похищатьprendre le pouvoir — захватить властьprendre une montre — похитить часыprendre la place de qn — занять чьё-либо место6) схватить, поймать; застигнуть, захватить, застать; уличитьprendre de dos — ударить в тылprendre un baiser — сорвать поцелуйla police a pris le voleur — полиция поймала вора••on ne m'y prendra plus — на этом меня больше не поймаютon ne sait par où le prendre — не знаешь как к нему подступитьсяje vous y prends! — ага, попались!combien prend-il? — сколько он берёт?10) фотографировать, сниматьprendre une photo — фотографировать, делать снимокprendre un double — снять копию11) брать, нанимать, принимать на службуprendre qn à son service — принимать к себе на службу12) обзавестись ( кем-либо)prendre un amant (une maîtresse) — обзавестись любовником (любовницей)14) брать, снимать (квартиру и т. п.)15) объять, охватить (о чувстве и т. п.)la fatigue le prend — его охватила усталость; он почувствовал усталостьça l'a pris brusquement — вдруг на него это нашло••qu'est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?, что с вами?, в чём дело?prendre son repas — есть, кушать17) определять, снимать (размеры и т. п.); брать (пробу и т. п.)prendre la température de qn — измерять температуру у кого-либо18) занимать, брать ( время)19) (qn) завоевать чьё-либо расположениеsavoir prendre qn — обольстить, уговорить кого-либо20) отправляться в...; идти по...; ехать ( тем или иным способом)prendre la mer — выйти в море; отплытьprendre un chemin — пойти по дорогеprendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге21) надеть, начать носить••prendre la tonsure — принять духовное звание22) усваивать, перениматьprendre une mauvaise habitude — усвоить скверную привычку23) набирать, накоплять; прибавлять ( в весе)prendre des forces — набираться сил24) принимать (позу, вид)25) разг. подвергаться чему-либо; получить; схлопотатьprendre des coups — быть избитымc'est encore moi qui vais prendre — мне опять достанется26) получать, братьprendre conseil auprès de qn — посоветоваться с кем-либо27) (en, à) относиться к..., восприниматьprendre en riant — отнестись шутяprendre qch froidement — холодно отнестись к чему-либоsi vous le prenez ainsi — если вы этим недовольныprendre bien [mal] — понять в хорошем [в дурном] смысле; хорошо [плохо] отнестись к...prendre bien [mal] son temps — [не]удачно выбрать время; выбрать [не]подходящий моментon prend mal vos lettres — ваши письма пришлись не по вкусу28) с названиями предмета, действия, состояния образует выражения, обозначающие начало действия или состоянияprendre de (la) vitesse — набрать скоростьprendre la direction de... — направиться в...prendre le galop — пуститься вскачьprendre de l'intérêt à... — заинтересоваться чем-либоprendre la plume — взяться за перо, писатьprendre courage — осмелиться, набраться смелости29) (à, en) образует с отвлечёнными сущ. выражения, обозначающие отношениеprendre qn en amitié — полюбить кого-либоprendre qn en haine — возненавидеть кого-либоprendre qn en grippe — невзлюбить кого-либоprendre sur la dépense — урезать расходыprendre sur son sommeil — сокращать часы сна, недосыпать31) ( pour) принимать за...prendre une personne pour une autre personne — принимать одного человека за другого••pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?, вы знаете, с кем имеете дело?je ne vous prends pas, je vous laisse разг. — ни за кого я вас не принимаю, нужны вы мне больно ( ответ на предыдущую реплику)32)prendre en soi — рассмотреть по существуprendre sur soi — брать на себя; переносить, терпеть; стараться ( сделать что-либо) на основе конструкции с гл. prendre возник ряд устойчивых сочетаний, часто переводимых одним гл.2. непр.; vi1) укорениться, пустить корни, привиться2) перен. укорениться; получить распространение; иметь успех, производить эффект, выходить; вызывать довериеça prend — это имеет успех, это пришлось по вкусуça ne prend pas [plus] — не действует, не выходит; этому больше не верятle vaccin a pris — прививка удаласьà d'autres, ça ne prend pas! разг. — говорите кому-нибудь другому3) приставать, прилипать; проникать, впитываться4) загораться5) замерзать, покрываться льдом; застывать; загустевать; схватываться, фиксироватьсяla mayonnaise a pris — майонез загустел6) направлятьсяprendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево7)prendre de haut avec qn — отнестись свысока к кому-либоprendre à tache de... — постаратьсяen prendre à son aise — свободно распоряжаться чем-либо• -
8 route
f1) дорога, путьgrande route — большая дорога; трактfeuille de route — проездное свидетельство; путевой лист ( водителя); перевозочный документ; требованиеfaire de la route — много ездить ( на машине); быстро ехатьfaire route — двигаться вперёд; направляться; идти, ехатьfaire la route разг. — путешествовать налегке, ехать автостопом; бродить по дорогамtailler la route арго — отправляться в дорогуsouhaiter bonne route — пожелать счастливого путиfaire fausse route — 1) сбиться с пути 2) перен. ошибитьсяen route — в пути, по путиêtre en route — ехать, быть в дорогеavoir qch en route — быть занятым чем-либо; делать что-либоmettre en route — 1) заводить ( автомобиль) 2) начинать ( дело)rester en route — 1) застрять в пути 2) перен. остановиться на полдороге, не закончить дела 3) перен. оставаться незаконченнымse mettre en route — отправиться в путьen route, mauvaise troupe! разг. — вперёд! пошли! давай!à moitié route; à mi-route — на полпути3) путь следования (планет, рек) -
9 по
1) (на поверхности, вдоль поверхности) sur2) (по улицам, по полям и т.п.) parгулять по улицам — se promener par les ruesпо горам, по долам — par monts et par vauxпо заслугам — selon ( или suivant) le mériteпо совету кого-либо — sur le conseil de qnзнать по виду — connaître de vueбыть французом по происхождению — être français d'origineпо адресу — à l'adresse de...4) ( вследствие) pour cause de; par ( благодаря)5) (до) jusqu'à6) ( в разделительном значении) à, à raison deпо одному, по два, по три и т.д. — par un, par deux, par trois, etc.7) ( посредством) parпо железной дороге — par chemin de fer, par voie ferréeпередавали по радио — on a dit à la radio, la radio a annoncé••по дороге (во время дороги) — en chemin, chemin faisant -
10 торный
-
11 faire du stop
1) (тж. aller en stop) путешествовать автостопом- Il vaut mieux que je parte. Je ferai du stop: il passe pas mal de voitures sur cette route. Donnez-moi seulement de quoi acheter un billet de train pour Londres, quand je serai à Ambletide. (D. Decoin, Un policeman.) — - Мне лучше уехать. Я остановлю машину на дороге: здесь их немало проходит. Дайте мне только денег на билет от Эмблетайда до Лондона.
-
12 accident de chemin de fer
сущ.1) тех. авария на железной дороге, несчастный случай на железной дороге2) юр. железнодорожное происшествиеФранцузско-русский универсальный словарь > accident de chemin de fer
-
13 cassis
сущ.1) общ. канавка на дороге, ликёр из чёрной смородины, наливка из чёрной смородины, выемка на дороге, чёрная смородина2) мед. смородина чёрная (Ribes nigrum L.)3) горн. людской ходок, вентиляционный ходок4) арго. голова -
14 circulation sur voie unique
сущ.тех. движение по одноколейной железной дороге, движение по однопутной железной дорогеФранцузско-русский универсальный словарь > circulation sur voie unique
-
15 marché-gare
сущ.общ. рынок, куда товары привозятся по автомобильной дороге, рынок, куда товары привозятся по железной дороге, рынок-вокзал -
16 prendre la mauvaise route
гл.общ. пойти не по той дороге, ехать не по той дорогеФранцузско-русский универсальный словарь > prendre la mauvaise route
-
17 ralentisseur
сущ.1) тех. замедлитель, тормозной конвейер (ка дороге)2) авт. (m) "лежачий полицейский" (ограничитель скорости автомобилей на дороге)3) дор.движ. шикана -
18 schlittage
сущ.общ. спуск древесины по санно-лотковой дороге, спуск леса по санно-лотковой дороге -
19 Arigato-san
1936 - Япония (72 мин)Произв. ShochikuРеж. ХИРОСИ СИМИДЗУСцен. Хироси Симидзу по одноименному роману Ясунари КавабатыОпер. Исаму АокиМуз. Кэйдзо ХорютиВ ролях Кэн Уэхара (господин Спасибо), Митико Кувано (Женщина, которая везде побывала), Маюми Цукидзи (девушка), Каору Футаба (мать девушки), Такаси Исияма, Эйноскэ Нака.Автобус едет из Амаги в Токио. Водителя прозвали в насмешку Господин Спасибо, поскольку он весело благодарит каждую машину, каждый обоз, каждую группу людей, которых обгоняет по дороге, - даже стада животных. Он - сама вежливость, сама обходительность. По пути он выполняет поручения разных людей - даже тех, кто не едет в автобусе; поэтому он часто и надолго останавливается, чем выводит из себя одного ворчливого пассажира. Сегодня в его автобус села пристыженная и грустная 17-летняя девушка, которую мать везет на продажу в большой город. Главный предмет разговоров между пассажирами - трудные времена, депрессия, безработица. «Единственное, чего нам хватает, - говорит одна женщина, - это дети». Время от времени девушка, которую мать везет в Токио, тихо плачет. Водитель подолгу разглядывает ее в зеркало заднего вида и восхищается ею. Отвлекшись, он чуть было не направляет автобус в кювет. Молодая женщина, которая везде побывала («Я так долго бродила по свету, что уже не помню, откуда я родом»), раздает пассажирам выпивку и заставляет их петь - всех, кроме ворчуна, которого не любит. Тот же, обидевшись, напоминает, что пить и петь в автобусах запрещено. Одна остановка следует за другой. Пассажиры сменяют друг друга. Одна девушка просит водителя положить вместо нее цветы на могилу ее матери, поскольку она уезжает работать в другой город. В автобус садится священник, едущий на похороны; 2 суеверных пассажира тут же выходят. По дороге героям встречается бродячая труппа театра кабуки, дающая представление зрителям. Мальчишка едет к умирающей бабушке. Женщина, которая все повидала, предлагает водителю отказаться от мысли о покупке нового автобуса. Она советует ему потратить его сбережения на то, чтобы девушку не продали в Токио. На следующий день водитель, последовавший этому совету, увозит среди прочих пассажиров юную дочь старухи, радостную и спокойную.► Шедевр. Этот фильм Симидзу (1903–1966) - режиссера, часто снимавшего фильмы для детей, - в 72 минутах отражает божественную легкость некоторых картин 1-х лет звукового кино. То было время, когда самые боязливые и осторожные интеллектуалы, авангардисты, формалисты опасались звука, нового средства выражения. Другие, кому нечего было терять, любившие новизну саму по себе, безудержно увлеклись новой технологией, рассчитывая, что она поможет им лучше отобразить изменчивый окружающий мир, полный кризисов и потрясений. Таков случай Симидзу. Бедность и смерть - эти темы чаще всего звучат в разговорах во время автобусного путешествия, единственной перипетии в этом постоянно движущемся фильме, где без особых усилий соблюдаются 3 единства и перед нашими глазами проходят все несчастья мира, рассказанные заразительно веселым, добрым и почти что невинным тоном. Ту же выразительную легкость можно наблюдать в Народном поезде, Treno popolare Матараццо - фильме, где незаметно для всех родился неореализм, - или же в Солнечном луче, Sonnenstrahl, 1933 Фейоша: смех сквозь слезы, наивная вера в то, что жизнерадостная стойкость людей сможет преодолеть любые препятствия и спасти мир. Актерская игра отличается поразительной тонкостью и изяществом. Гениально используется музыка. На всем протяжении пути совет Андре Френо («Скользите, смертные, по жизни, не напирайте на нее») соблюдается буквально. -
20 Bend of the river
1952 - США (91 мин)Произв. UI (Аарон Розенбёрг)Реж. ЭНТОНИ МЭННСцен. Борден Чейз по роману Билла Гулика «Изгиб змеи» (Bend of the Snake)Опер. Ирвинг Глассбёрг (Technicolor)Муз. Ганс ЗальтерВ ролях Джеймс Стюарт (Глин Маклинток), Артур Кеннеди (Эмерсон Коул), Джулия Эдамз (Лора Бейли), Рок Хадсон (Трой Уилсон), Лори Нелсон (Марджи Бейл), Джей К. Флиппен (Джереми Бейл), Чабби Джонсон (капитан Мелло), Хауард Петри (Том Хендрикс), Степин Фетчит (Адам), Генри Морган (Коротышка), Ройал Дэйно (Длинный Том).1847 г. Глин Маклинток ведет в Орегон караван фермеров. Он рассчитывает обосноваться с ними и положить конец своей бродячей жизни, полной приключений. По дороге, пустив в ход оружие, он спасает из петли Эмерсона Коула, осужденного за кражу лошади. Коул не скрывает от Маклинтока, что и в самом деле украл эту лошадь. Так двое мужчин становятся друзьями. Ночью на лагерь нападают индейцы. Лора Бейл, дочь предводителя фермеров Джереми Бейла, ранена стрелой в плечо. Коул швыряет кинжал в индейца, собирающегося убить Маклинтока.Караван приходит в Портленд. Там моряк по имени Том Хендрикс убеждает Маклинтока погрузить людей и вещи на его пароход. В баре Коул несправедливо обвиняет в шулерстве и убивает игрока, узнавшего в нем бандита из знаменитой шайки, орудующей на границе Миссури. Пароход пристает к берегу у быстрых порогов реки. Остальную часть пути приходится проделать пешком, верхом и в фургонах.В цветущей долине начинается колонизация. Но с наступлением зимы Джереми Бейла охватывает беспокойство: он до сих пор не получил купленную у Хендрикса провизию. Город преображен золотой лихорадкой. Хендрикс, некогда бывший честным человеком, теперь наживается на других. Провизия, отложенная для колонистов, подорожала в пятьдесят раз, и Хендрикс теперь вовсе не намерен уступать ее по ранее условленной цене. Лора, оставшись на лечении в Портленде, работает, как и Коул, в баре Хендрикса. Ее затянул водоворот городской жизни, и уезжать отсюда ей больше не хочется.Маклинток самолично распоряжается погрузить провизию на корабль. Хендрикс узнает об этом. Драка, перестрелка, погоня: Коул решает помочь Маклинтоку и Лоре добраться до корабля. Бейл по-прежнему не доверяет Коулу. Он сравнивает его с гнилым яблоком, которое может испортить весь груз. Маклинток восстает против этого предубеждения, в мыслях примеряя его на себя. Когда настает время сойти с корабля и продолжить путь по твердой земле, Маклинток заставляет людей, погрузивших провизию на борт, довезти ее до лагеря на вершине горы, пообещав им крупную сумму в награду. Они же вступают в заговор, чтобы завладеть провизией и продать ее золотоискателям, готовым заплатить любые деньги. Маклинтока избивают до полусмерти и бросают на дороге.Коул не смог сопротивляться жажде наживы и возглавил заговор. Маклинток клянется, что отомстит ему. Он осторожно следует за фургонами, идущими по снегу к лагерю золотоискателей. Он убивает одного за другим людей, посланных в ночи, чтобы с ним расправиться. При переправе через реку в одном фургоне начинается рукопашная схватка между Маклинтоком и Коулом. Драка продолжается в воде. Коул тонет. Зацепившись веревкой, Маклинток выбирается на берег. На его шее мы видим след от другой веревки. Как и Коул, он был когда-то миссурийским бандитом; как и Коул, чудом избежал петли. Джереми Бейл признает, что ошибался и люди иногда не похожи на яблоки. Провизия прибывает в лагерь. Колонисты спасены. Маклинпток садится в фургон Лоры.► 2-й из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом в главной роли. 1-й цветной фильм режиссера. Тема, исследуемая Излучиной реки, естественным, органичным и плодотворным образом продолжает тему Винчестера-73, Winchester 73. Разделение героев на «хороших» и «плохих» становится тоньше и неоднозначнее: на смену радикальному противостоянию двух братьев приходит более богатая оттенками конфронтация двух друзей с общим прошлым, в каком-то смысле дарящая нам два разных нравственных портрета одного и того же персонажа. Фильм таким образом становится гимном во славу человеческой воли, потому что именно усилием воли Маклинток свернет с той дороги, которой пойдет Коул, и вступит с ним в смертельную борьбу. Отрицательный (в итоге) персонаж Кеннеди заметно отличается от образа «традиционного злодея», однако довольно долго не теряет ни обаяния, ни зрительских симпатий. Тема нравственного искупления становится невидимым стержнем масштабной и многолюдной эпопеи, действие которой разворачивается в роскошных зеленых пейзажах, красоту и реалистичность которых подчеркивает великолепное цветное изображение.Из всех 5 фильмов здесь насилие, творимое главным героем, рассмотрено с наиболее положительной стороны, а тема мести, которой посвящены последние 20 мин повествования, максимально насыщена нравственными и социальными оправданиями. Заметим, что постановочно эта месть выражена, по большей части, методом умолчания. Из всех 5 воплощений Джеймса Стюарта у Мэнна, кажется, только Маклинтоку удается без задней мысли и без сожалений окончательно превратиться в фермера, влиться в почти окончательно сформировавшийся социум. По всем этим причинам, Излучина реки - самый светлый вестерн Мэнна. Стоит ли говорить, что это еще и один из самых красивых вестернов в истории кино.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bend of the river
См. также в других словарях:
В дороге — Об экранизации см. На дороге (фильм). В дороге On the Road … Википедия
В дороге (роман) — В дороге On the Road Обложка первого американского издания Жанр: Автобиография … Википедия
Маленькие картинки (в дороге) — Не следует путать с Маленькие картинки. Маленькие картинки (в дороге) Жанр: очерк Автор: Фёдор Достоевский Язык оригинала: русский Год написания: 1874 г … Википедия
По дороге в Голливуд — Жанр Фильм концерт … Википедия
Петя по дороге в Царствие Небесное (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Петя по дороге в Царствие Небесное. Петя по дороге в Царствие Небесное … Википедия
На дороге (фильм) — Для улучшения этой статьи желательно?: Обновить статью, актуализировать данные. Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение). Подтвердить значимость пре … Википедия
По дороге с облаками — Тип мультфильма рисованный, цветной … Википедия
И веревочка в дороге пригодится — Цитата из комедии Н.В. Гоголя Ревизор (1836), д. 4, явл. 10, слова Осипа: ...в дороге все пригодится... Что там? веревочка? давай и веревочку! и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается, или что другое, – подвязать можно .… … Словарь крылатых слов и выражений
На большой дороге — На большой дороге драматический этюд в одном действии Антона Павловича Чехова. Написана в 1884 году. Впервые опубликовано в книге: На большой дороге. Драматический этюд в одном действии. А. Чехонте. Действующие лица Тихон Евстигнеев,… … Википедия
В дороге (фильм) — В дороге On the Road Жанр приключенческий фильм драма … Википедия
Происшествие на горной дороге — Incident On and Off a Mountain Road … Википедия